středa 3. června 2015

Za co vděčíme Božímu hněvu?


Včera jsem byla tak unavená, že jsem nedokázala zformulovat jedinou myšlenku. Dnes to není o moc lepší. Strávila jsem totiž většinu dne "shopováním" v centru Delhi (o tom příště, až to trochu vstřebám a stáhnu fotky). Hlavní důvod mé únavy značně koresponduje s tím, co jsme včera hodně probírali na přednášce. Jedním z našich přednášejících byl Ulrich Timme Kragh. "Tim" je původem z Dánska a přednáší momentálně v Sydney. Přijel za námi s manželkou na pár dní a musím říct, že je pro mě pravým požehnáním. Jemu totiž (na rozdíl od Američanů a Indů) rozumím téměř každé slovo.

A o tom to všechno je, přátelé. Timova včerejší přednáška byla o jazycích. Celá přednáška se točila okolo toho, že volba jazyka, ve kterém se rozhodne autor (či případně mluvčí) předávat určitou zvěst, je hodně důležitá věc. Timova přednáška samozřejmě tekla směrem k historii indických jazyků: sanskrtu, prakrtu, pali atd. Moje myšlenky se ale ubíraly jako obvykle do dálav a hloubek různých kontextů. Pokusím se to shrnout aspoň stručně v bodech (můžete popřemýšlet a ráda si vaše postřehy třeba přečtu v komentářích):
Obecně:
  1. Jednak nám jazyk zpětně může mnoho říct o autorovi, jednak o čtenářích a samozřejmě i o době apod. 
  2. Ne každou zvěst lze předat ve všech jazycích. Každý jazyk "přemýšlí" jinak a každý má jinou pojmovou výbavu. 
  3. Žádný překlad nikdy nemůže doslovně vystihnout zvěst nějakého textu (bez ohledu na to, zda má být posvátný, či nikoli). Třeba někdy můžeme podebatovat o tom, jak podobně není Korán Koránem, pokud je čten jen v překladu. 
  4. Případně o tom, že Cyril a Metoděj (stejně jako Mahavíra) moc dobře věděli, co dělají, když se snažili předávat křesťanství v národu srozumitelném jazyce. 
  5. Můžeme se dál domnívat, že džinismus se rozvíjel v době, kdy stav bráhmanů už měl svá "koryta" (tedy bráhmani byli přímo společenskou třídou určenou ke konání náboženské služby - zcela zjednodušeně řečeno) a produkovali texty v sankrtu. Džinismus zvolil lidovější jazyk - prakrt - a mohl být pro širší skupinu lidí více dostupný (tedy především kšajtrie a vajšje). Zvláště Mahavíra pak stavěl na tom, že džinismus je bezkastovní (beztřídní)  náboženství. 
A samozřejmě bych to nebyla já, abych v tom nenašla i nějaké své vlastní "téma":
Jazyk, ve kterém komunikujeme a čteme dokáže měnit určitou měrou i naši osobnost. Zcela vážně musím konstatovat, že mi tu nic, opravdu nic (ani cigarety, ani pivo, ani maso a české jídlo obecně, dokonce ani česká hudba) nechybí. Co mi chybí hrozně moc, je čeština. Samo o sobě je hrozně frustrující, že všechno, co si myslím, musím nejprve přeložit do angličtiny a pak teprve říct nahlas. Ne všechno, co si člověk myslí česky, se dá do angličtiny přeložit tak, aby to vyznělo. Systém jazyka je úplně jiný a český smysl pro humor je v angličtině nepředatelný (a samozřejmě i naopak). Když mluvím anglicky, jsem jiný člověk. Vlastně si moc nepřipadám jako já. Zvlášť těžká je komunikace v angličtině, když se zrovna probouzím. Jistě se shodneme, že v tu chvíli je člověk tak nějak nejzranitelnější a nejzmatenější. Když na mě ještě v posteli spustí Komal indicko-americkou angličtinou, mám chuť se rozbrečet. Takže ano, jazyk má zcela zásadní význam nejen pro zaznamenávání svatých textů, ale pro náš každodenní život a psychickou stabilitu. Kdo nevěří, ať si zkusí,

Co říci na závěr? Babylónskému zmatení vděčíme za roky školní výuky navíc a mnoho jiných frustrujících zážitků. Na druhou stranu: představme si, jak by byl svět nudný, kdybychom byli všichni stejní. Tak nějak mám pocit, že ten Pán tam nahoře zas jednou věděl, co dělá (i když musel být vzteky bez sebe).

Všechny pozdravuji!
Vaše Jitka


P.s.: Dnes jsme vyhráli s Michaelem sázku proti Komal, že jsme titulní písničku z filmu, na kterém jsme byli, slyšeli opravdu v taxikářově rádiu. Byla to ona! Je to definitivně potvrzeno a tak ji přikládám jako dnešní bonus. Je to trhák! (mimochodem v hindí, aby těch jazyků nebylo málo)

Úryvek z mailu, který poslal před chvilkou Michael:
10 Rupees!!! Woohoo!!! "journey song" by Shreya ghosal
Aw, poor Komal....
Jitka gets 3, I get 7...Pravda Vitezi! May truth prevail!

2 komentáře:

  1. Rozumím. Jak víš, tak jsem jen jednou člověkem. Ruština, ve které jsem kdysi dávno ráda četla se už vypařila. Jediné, co vím, že překlady veršů, které mě tenkrát fascinovaly, mě teď v češtině připadají prázdné. Musím rovněž uznat, že po ránu nedekóduji ani jednoduchá sdělení ve vlastním mateřském jazyce. Probudit mě někdo cizojazyčným pozdravem, asi honem omdlím.

    OdpovědětVymazat
  2. Neboj, dávám tomu maximálně měsíc a pak jednoho krásného dne ráno zjistíš, že nejenže už dávno myslíš v angličtině, ale dokonce se ti začínají zdát anglické sny. Nakonec to dopadne tak, že až přiletíš zpátky domů, budeš češtinu poslouchat s údivem, jako bys ji slyšela poprvé v životě, a poprvé se ti odhalí různé její (ne)libozvučnosti. :)

    OdpovědětVymazat